O inglês da série Bridgerton

A nova série da Netflix baseada na obra O Duque e Eu , da escritora Julia Quinn.

Quer saber se gostei da série? Sim, muito. Principalmente porque não li a obra, então não tinha como fazer as inevistáveis comparações.

Depois de um curso feito na UFMG durante o mestrado, com o Professor Robert Stam (NYU), sobre Teoria e prática de adaptações fílmicas de romances, entendi o porquê das comparações. Um curso que abriu minha mente para o fato de que quando lemos um livro, vamos construindo as cenas e personagens durante a história, criando nosso próprio filme, por isso é tão difícil aceitar os ‘outros personagens’ do cinema.

Adoro falar sobre literatura e as teorias que envolvem qualquer coisa ligada a ela, mas vou falar um pouco da linguagem utilizada na história, já que no vídeo que postei (abaixo) no Youtube ficaria muito longo — a verdade é ue prefiro escrever do que falar… esta era minha intenção com o jornalismo, que não se concluiu :(.

BETROTH – se comprometer/prometer em casamento , semelhante a GET ENGAGED – ficar noivo (a), na linguagem de hoje (inglês americano).

BETROTHED – prometido (arcaico), semelhante a FIANCÉ (noivo).

SECURE – Assegurar. Na série, as moças tinham que conseguir um marido.

SPINSTER – solteirona (se passasse dos 20 anos sem se casar kkkkkk).

UNCHAPERONED – Sem acompanhante (uma moça estaria desonrada se não tivesse um acompanhante, e fosse encontrada sozinha, mesmo que em lugar público, com um ‘cavalheiro’.

MATCHMAKER – casamenteira (mulher que arruma pretendentes para as moças).

Esta lista vai aumentar futuramente, mas paro por aqui …

Assita o vídeo onde explico outras expressões e vocabulário em geral.

Publicidade