
Hola!
Vamos ver 03 conjunções em espanhol que causam um pouco de dúvida e até mesmo confusão quando fazemos a tradução para o português.
1 – No obstante: conjunção adversativa que pode significar:
A) Mas (mas, pero) – Hice una lista de compras; no obstante no compré harina.
Fiz uma lista de compras, mas não comprei farinha.
B) Apesar de (a pesar de) – No obstante su fortuna, Jorge nunca se compraba cosas caras.
Apesar de sua fortuna, Jorge nunca comprava coisas caras para si.
2. En cuanto: conjunção que expressa tempo.
A) Assim que ( apenas, tan pronto) – En cuanto/ Apenas llegó a casa, se quitó los sapatos.
Assim que chegou em casa, tirou os sapatos.
B) Enquanto (mientras, entre tanto)
Ve al super en cuanto/ mientras hago el almuerzo.
Vá ao supermercado enquanto faço o almoço.
3. Sin embargo: conjunção que expresa contraste. (pero)
Maria no ha ido a la escuela, sin embargo la vi en Mall.
Maria não foi à escola, no entanto a vi no Shopping.
Por hoje é só! Se você vai fazer o ENEM ESPANHOL ou PROVA de Proficiência para MESTRADO, tenho o curso certo pra você: ESPANHOL INSTRUMENTAL
DICA de dicionário: www.wordreference.com
Hasta luego!