Como dizer carona em inglês e espanhol?

WhatsApp Image 2018-01-21 at 21.17.17

Em inglês é muito comum o uso da palavra ‘ride’ (US), ou se a pessoa for pedir carona na estrada, a palavra é hitchhike (verbo), e também hitchhiker, que é a palavra para mochileiro. Mas se o que você quer é pedir carona a um colega, parente ou amigo para distâncias curtas as palavras são ride (US) e lift (Inglês Britânico).

Can you give me a ride/lift home?

My cousin used to hitchhike a lot when she was young. (pegar carona como meio de transporte/viajar de carona)

Minha prima/Meu primo costumava andar muito de carona quando era jovem.

Agora, em espanhol a coisa fica difícil de dizer. Geralmente, se diz “llevar alguién”, já encontrei ‘pedir un aventón’ ou ‘ir de aventón’ , ‘dar un aventón’ (México) ainda ‘chance’ (Colômbia/fonte: wordreference.com).

Encontrei ainda o uso do Spanglish, ou seja, o uso do mesmo termo por falantes das duas línguas, espanhol e inglês: Dáme un ride?

É isso!

Para mais dicas, vídeos e enquetes, segue a gente no INSTAGRAM @way_idiomas.

VEJA TAMBÉM O VÍDEO COMO MEMORIZAR AS PALAVRAS EM INGLÊS OU ESPANHOL

😀

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s