Em inglês é muito comum o uso da palavra ‘ride’ (US), ou se a pessoa for pedir carona na estrada, a palavra é hitchhike (verbo), e também hitchhiker, que é a palavra para mochileiro. Mas se o que você quer é pedir carona a um colega, parente ou amigo para distâncias curtas as palavras são ride (US) e lift (Inglês Britânico).
Can you give me a ride/lift home?
My cousin used to hitchhike a lot when she was young. (pegar carona como meio de transporte/viajar de carona)
Minha prima/Meu primo costumava andar muito de carona quando era jovem.
Agora, em espanhol a coisa fica difícil de dizer. Geralmente, se diz “llevar alguién”, já encontrei ‘pedir un aventón’ ou ‘ir de aventón’ , ‘dar un aventón’ (México) ainda ‘chance’ (Colômbia/fonte: wordreference.com).
Encontrei ainda o uso do Spanglish, ou seja, o uso do mesmo termo por falantes das duas línguas, espanhol e inglês: Dáme un ride?
É isso!
Para mais dicas, vídeos e enquetes, segue a gente no INSTAGRAM @way_idiomas.
VEJA TAMBÉM O VÍDEO COMO MEMORIZAR AS PALAVRAS EM INGLÊS OU ESPANHOL
😀