07 Expressões idiomáticas em espanhol com as cores

Hola! Como están?

Hoje trago algumas expressões idiomáticas em espanhol com as cores.

Expresiones con color (a palavra cor em espanhol é substantivo masculino, portanto, el color/ los colores)

  1. Verlo todo negro: ser pesimista
  2. Pasar la noche en blanco: pasar la noche sin dormir
  3. Ponerse morado: comer muchísimo, llenarse (cor lilás escuro ou quase roxo)
  4. Príncipe azul: el hombre ideal, de tus sueños
  5. Ponerse colorado: ruborizarse, ponerse rojo (vermelho tom de terra)
  6. Ver las cosas de color de rosa: verlo todo de forma optimista
  7. Estar verde de envidia: (portugués: ter muita inveja )

Você conhece ‘homophones’ em inglês?

Sabe aquelas palavras em inglês que têm a mesma pronúncia, escrita muito parecida, mas significados diferentes? Então, elas são chamadas de homophones – palavras homófonas.

Em inglês são muitas as palavras com mesma pronúncia, mas as pessoas acham que porque elas têm significados diferentes devem ser pronunciadas de forma diferente. Vamos ver algumas delas abaixo.

Whole (inteiro) – Hole (buraco)

Know (saber, conhecer) – No (não)

Knew (passado de know) – New (novo/a)

Beet (beterraba) – Beat (bater, surrar)

Bored (entediado) – Board (quadro, junta diretiva)

Flour (farinha) – Flower (Flor)

Hear (ouvir) – Here (aqui)

Wear (usar, vestir) – Where (onde)

Weak (fraco) – Week (semana)

Quer ficar antenado com dicas em inglês, siga o nosso INSTAGRAM.

Quer ver esta explicação em vídeo? Assista no Canal Way Idiomas.

Como dizer carona em inglês e espanhol?

WhatsApp Image 2018-01-21 at 21.17.17

Em inglês é muito comum o uso da palavra ‘ride’ (US), ou se a pessoa for pedir carona na estrada, a palavra é hitchhike (verbo), e também hitchhiker, que é a palavra para mochileiro. Mas se o que você quer é pedir carona a um colega, parente ou amigo para distâncias curtas as palavras são ride (US) e lift (Inglês Britânico).

Can you give me a ride/lift home?

My cousin used to hitchhike a lot when she was young. (pegar carona como meio de transporte/viajar de carona)

Minha prima/Meu primo costumava andar muito de carona quando era jovem.

Agora, em espanhol a coisa fica difícil de dizer. Geralmente, se diz “llevar alguién”, já encontrei ‘pedir un aventón’ ou ‘ir de aventón’ , ‘dar un aventón’ (México) ainda ‘chance’ (Colômbia/fonte: wordreference.com).

Encontrei ainda o uso do Spanglish, ou seja, o uso do mesmo termo por falantes das duas línguas, espanhol e inglês: Dáme un ride?

É isso!

Para mais dicas, vídeos e enquetes, segue a gente no INSTAGRAM @way_idiomas.

VEJA TAMBÉM O VÍDEO COMO MEMORIZAR AS PALAVRAS EM INGLÊS OU ESPANHOL

😀