Olá! 😀
Aproveitando que a temporada de chuvas começa por quase todo o Brasil, vou falar hoje sobre 02 expressões com a palavra rain (chuva).
A primeira delas é ‘to take a rain check’. Surgiu por volta de 1880 e tem sua origem nos jogos de beisebol. Se chovesse, a partida era cancelada, e o torcedor tinha direito a um ingresso para assistir o jogo em outra data. Com o tempo ela passou a ser usada no dia a dia, e significa que a pessoa convidada para um evento, quer adiar a data ou recusar o convite de maneira bem educada.
Would you like to go to the movies? (Você quer ir ao cinema?)
Sorry. Can I take a rain check? ( Me desculpe. Podemos deixar para outro dia?)
Outra expressão é ‘to save something for a rainy day’ ou ‘keep something for a rainy day’. Talvez o uso da expressão venha desde o século XVII, não se sabe ao certo, e indica tempos difíceis… porque um dia de chuva é sempre visto como triste, no qual as atividades do dia a dia são mais complicadas de serem executadas. Bom, popularmente a expressão está mais voltada mesmo é para os momentos de dificuldade financeira.
Joana saved some money for a rainy day. (Joana guardou um dinheiro para os momentos difíceis/ para o tempo das vacas magras).
Para quem adorar ser poético e filosófico (haha 🙂 quem?), pode usar a expressão para dizer que passou por maus momentos:
Today I’ve had a rainy day!
Bom, é isso! Espero que tenham gostado.